Court File and Parties
Court File No.: Brampton Date: May 30, 2013 Ontario Court of Justice Central West Region
Between: Her Majesty the Queen — and — Taihoon Chang
Before: Justice Richard H.K. Schwarzl
Heard on: May 30, 2013
Ruling re Interpreter Voir Dire
Counsel:
- Ms. K. Slate for the Crown
- Mr. J. Dos Santos for the Accused
Decision
SCHWARZL, J.:
1.0: INTRODUCTION
[1] Mr. Taihoon Chang is charged with two driving related offences. He requires a Korean interpreter. Mr. Hu-Kal Kim is a conditionally accredited Korean interpreter. Mr. Kim is one of three Korean interpreters in Ontario, none of whom is fully accredited.
[2] Prior to arraignment the defence challenged the competency of Mr. Kim to translate for Mr. Chang in this trial so a voir dire was held on the matter. The defence objected to Mr. Kim providing Korean interpretive service to the Accused because Mr. Kim is only partially accredited by a rigorous, independent, and government-maintained process. His marks were below the passing grade of 70% on two of three tests of that accreditation assessment. The defence submits that being bilingual, having prior court experience, or never having been disqualified are not equivalent to being competent in a forensic setting.
[3] The Crown submits that while accreditation is significant it is not determinative. They submit one must look at all the evidence taken at the voir dire to assess Mr. Kim's competency.
[4] The leading case regarding the competency of court translators is R. v. Tran, [1994] 2 S.C.R. 951 which sets out the standard of interpretation in legal proceedings as being very high, but not perfect.
[5] According to Tran, the Court must consider five questions: (1) is the interpreter competent? (2) is the interpreter impartial? (3) can the interpreter provide contemporaneous interpretation? (4) can the interpreter provide continuous interpretation? and (5) can the interpreter interpret with accuracy?
[6] It is important to point out that there is no constitutional right to an accredited interpreter. The central issue is competency and whether the interpreter is "qualified" to proficiently discharge the duties of providing continuous, precise, impartial, competent and contemporaneous interpretation: R. v. Rybak (2008), 2008 ONCA 354, 233 C.C.C. (3d) 58.
[7] In this case, no issue was taken with Mr. Kim's impartiality or his ability to provide contemporaneous, continuous, and accurate interpretation. The focus of the voir dire was whether Mr. Kim is otherwise competent to provide forensic interpretation.
[8] Mr. Kim testified during the voir dire. This case was thus not simply a matter of self-proclaimed competence by an interpreter but is one in which his partial accreditation and other aspects of his purported competence were subjected to a full inquiry by the parties in open court.
[9] In making my ruling, I have carefully considered the evidence, all of the cases provided by counsel and considered their able and helpful submissions. I conclude that Mr. Ha-Kul Kim is competent to provide effective interpretation for Mr. Chang.
[10] Accreditation, whether full, partial, or absent, is a very significant factor in determining competency. While all accredited interpreters may be deemed to be competent, the converse is not necessarily true. That is, not all unaccredited or partially accredited interpreters are necessarily incompetent. Here, notwithstanding only partial government accreditation, Mr. Kim's competence was established by the evidence taken on the voir dire.
[11] Mr. Kim whose first language is Korean, has been providing forensic interpretation for various governmental tribunals in Canada on a continuous basis since 1981. Mr. Kim's competence has been challenged in court before. He has been the subject of qualification voir dires on approximately ten prior occasions and each time he was found to be competent. Significantly, he was found competent by Currie, J. on a voir dire held on this very case in January of this year.
[12] Although Mr. Kim has not reached a passing score in two of three testing areas on two prior occasions, he has nevertheless become intimately acquainted with court phraseology in many kinds of criminal cases at both the provincial and superior court levels. He has a great deal of experience in providing forensic interpretation in many drink/drive trials on behalf of accused persons.
[13] I am satisfied that despite being only conditionally or partially accredited, Mr. Kim is an expert in speaking both English and Korean in a forensic setting and that he is someone with substantial familiarity with not only criminal trial processes in general, but also with the specific process of drinking/driving trials. I find that he is competent to provide sufficient interpretation to ensure that Mr. Chang receives a fair trial in the Korean language.
[14] Hu-Kal Kim will be given the interpreter's oath and he will assist Mr. Chang throughout this trial so as to provide consistent and competent interpretation of the proceedings.
ORIGINAL SIGNED BY JUSTICE R.H.K. SCHWARZL
Richard H.K. Schwarzl, Justice of the Ontario Court of Justice

